أيمن النعيمي

من موسوعة العلوم العربية
مراجعة 08:57، 3 يوليو 2012 بواسطة إدارة الموسوعة 1 (نقاش | مساهمات)
(فرق) → مراجعة أقدم | المراجعة الحالية (فرق) | مراجعة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

مهندس كمبيوتر سوري ومقيم حاليا في قطر ؛ باحث ومطور للمحتوى العربي على الإنترنت, يهدف إلى رفع مستوى الأمة العربية ومساعدتها في النهضة العلمية, أغلب أهتماماته في الشبكات وتحديدا الهاردوير منها ويخصص معظم وقته للقراءة والدراسة والعمل. للنعيمي مدونة علمية هي http://www.networkset.net/ ويقول فيها:

هدفي من التدوين هو شيء واحد فقط وهو زيادة المحتوى العربي في مجال الشبكات من خلال وضع كل ما أعلمه أو اتعلمه بين أيديكم لتعم الفائدة على الجميع

أما مدونته الشخصية فعنوانها http://ayalnaimi.wordpress.com/


مجلة الشبكات

  • ويصدر عبر المدونة مجلة http://www.networkset.net/magazine/ يمكن تحميل النص الكامل لكل أعدادها وهي أول مجلة عربية متخصصة بالشبكات

-

مدونة أيمن النعيمي خبير الشبكات networkset

-

موسوعة تقنية المعلومات

كما أنشأ موسوعة تقنية معلومات أول موسوعة عربية مختصة بالشبكات


-


موسوعة تقنية المعلومات


-


مشروع ترجمة المواد العلمية والتقنية المصورة

ول مشروع عربي إحترافي مجاني لترجمة المواد العلمية والتقنية الموجودة على شكل فيديوهات فقط كمرحلة أولى وتشمل هذه المواد كل مايتعلق بعالم التقنيات مثل الشبكات والكمبيوتر والأمن والحماية والوايرليس وأنظمة التشغيل والتصميم ولغات البرمجة وقواعد البيانات والخ…. وهو ماجعلنا نطلق عليها ثورة تقنية المعلومات فهي من أهم المشاريع التى سوف تساعد الطالب والمتخصص العربي في التعرف على عالم التقنيات بشكل أحترافي كون الأسلوب الذي نتبعه في الترجمة هو أسلوب إحترافي يعتمد على أناس متخصصين في هذا المجال.

أهداف المشروع

  • تسهيل العلم والمعلومة للأشخاص الذين يعانون من ضعف في اللغة الأنكليزية.
  • ترجمة كورسات وشهادات متقدمة جدا في تقنية المعلومات.
  • تقوية اللغة الأنكليزية عند المستمع وتوفير آلية تعرفه على ترجمة بعض الكلمات والمصطلحات.
  • بناء جيل قادر على أستيعاب المعلومات التقنية بشكل أكبر.
  • جعل المادة العلمية بسيطة ومفهومة عند الجميع والتى سوف تنعكس مستقبلا على فرصة تنفيذ شروحات عربية مجانية.

وللمشروع أهداف آخرى تتفعل مع تطور المشروع وتقدمه على سبيل المثال

  • ترجمة كتب ومراجع أنكليزية إلى العربية
  • تنفيذ شروحات عربية علمية وتقنية وفي مجالات متقدمة

مراحل المشروع

  • المرحلة الأولى : أطلاق ترجمة أول ثلاث فيديوهات من ستة كورسات أنجليزية.
  • المرحلة الثانية : ترجمة نصف عدد الفيديوهات من الكورسات الستة التى تم أختيارها في المرحلة الاولى مع إضافة كورسات وترجمات جديدة يشاركنا بها المتطوعون للمشروع, للأطلاع على كيفية المشاركة أدخل على الرابط التالي : كيف تشاركنا المشروع
  • المرحلة الثالثة : الأنتهاء من الكورسات الست بشكل كامل وبأحترافية عالية والبدأ بترجمة مواد تقنية جديدة سوف يتم أختيارها من خلال تصويت سوف يجرأ على الموقع لأختيار أكثر المواد العلمية المطلوب ترجمتها.

سرعة الأنتقال بين المراحل مرتبطة بمستوى الدعم الذي سوف نحصل عليه لأن قوة الدعم تعني توظيف مترجمين أكثر تعمل على ترجمة الفيديوهات المخصصة لكل مرحلة بشكل أسرع, للأطلاع على كيفية دعم المشروع أدخل على الرابط التالي : كيف تدعم المشروع

سؤال وجواب

  • سؤال : هل الترجمة مهمة ؟

جواب : نعم وبكل تأكيد فالترجمة هي أفضل سبيل لتطوير العلم واللحاق بركب الحضارة وهي من أوصل الغرب إلى ماهم عليه الآن.

  • سؤال : هل الترجمة أهم من الفيديوهات العربية ؟

جواب : مبدأئيا نعم وبقوة, فالخبرات العربية في الشرح وتقديم المعلومة مازالت تحتاج إلى الكثير من الصقل وخصوصا في مجال الفيديوهات المصورة وإن وجدت فهي تعاني من عدة مشاكل من بينها :

  1. تقليد الفيديوهات الغربية حرفيا.
  2. تخلف الشخص عن متابعة تصوير الفيديوهات.
  3. عدم وجود خبرة حقيقة عند الشخص المقدم للكورس وبالتالي ستتولد بعض الأخطاء الغير مقصودة.
  4. التلكك والوقفات الطويلة في الشرح والتى تؤدي إلى نشوب بعض الملل عند المستمع.
  5. عدم وجود أناس قادرة على تقديم كورسات وشروحات متقدمة جدا في تقنية المعلومات.
  • سؤال : لماذا أطلقتم على المشروع ثورة تقنية المعلومات ؟

جواب : لان مخططنا يستهدف ترجمة كل المواد العلمية التقنية الموجودة على شكل فيديوهات مصورة ولو بالفعل تمكنا من إنجاز العمل وبالسرعة المطلوبة حينها سوف تكون ثورة عربية حقيقة تخدم اللغة العربية وتساعد طالبي العلم على الوصول إلى المعلومة بشكل أسرع.

  • سؤال : لماذا أخترتم الشبكات للمرحلة الأولى من المشروع ؟

جواب : أحد الاخطاء الشائعة هي أعتبار المشروع مخصص للشبكات فقط فالاختيار وقع على الشبكات كون المشروع ينظم من قبل أشخاص مهتمين بالشبكات وهذا لايعني أن المشروع سوف يستمر بهذه الصورة.

  • سؤال : أثناء متابعتي للفيديوهات المترجمة أجد صعوبة في اللحاق بالكلام المترجم ؟

جواب : للمشكلة عدة نقاط يجب أخذها بعين الاعتبار :

  1. الفيديوهات المصورة وجدت لكي تستطيع مشاهدة الشرح أكثر من مرة لذلك اعد مشاهدة الفيديو أكثر من مرة.
  2. التعويد هو أحد الأشياء التى سوف تساعدك مستقبلا على متابعة الفيديو بشكل أفضل.
  3. لا تحاول قراءة كل ماهو مكتوب وهي النقطة الاهم, ففكرة إتاحة الترجمة مع الفيديو لم توجد لكي تقرأ كل ماهو مكتوب حرفيا بل أجعل تركيزك مع اللغة الأنكليزية وحاول فهم مايقوله باللغة الأنكليزية وعند صعوبة الأمر راجع الترجمة وبذلك تكون قد حققت أكبر إستفادة من الفيديو ومن الترجمة.
  • سؤال : ماهو معيار الترجمة الذي تعتمدون عليه في الترجمة والأعداد ؟

جواب : أحد أهم قوائم مشروعنا هو توفير ترجمة على أعلى مستوى من الاحترافية لذلك قررنا أن تكون الترجمة عربية مع الحفاظ على المصطلحات الأنجليزية فالمصطلحات العلمية أحيانا لايمكن ترجمتها وحفظها بلغتها أفضل من تعريبها.

قناة يوتيوب خاصة بالشبكات